“Experiments With Alternating Currents of Very High Frequency, and Their Application to Methods of Artificial Illumination”
All Quotes
433 quotes in total
“Experiments With Alternate Currents Of High Potential And High Frequency”
“Russians are lucky”
“Ere long intelligence”
“There is something within me that might be illusion as it is often case with young delighted people, but if I would be fortunate to achieve some of my ideals, it would be on the behalf of the whole of humanity. If those hopes would become fulfilled, the most exciting thought would be that it is a deed of a Serb. Address at the Belgrade train station”
“On Light And Other High Frequency Phenomena”
“Roentgen Rays or Streams”
“The Problem of Increasing Human Energy”
“The Transmission of Electric Energy Without Wires”
“The Future of the Wireless Art”
“There can be no society without poetry , but society can never be realized as poetry, it is never poetic. Sometimes the two terms seek to break apart. They cannot. "Signs in Rotation" (1967) in The Bow and the Lyre : The Poem, The Poetic Revelation, Poetry and History (1973) as translated by Ruth L.C. Simms, p. 249”
“Only now have I understood that there was a secret relationship between what I have called my expulsion from the present and the writing of poetry . Poetry is in love with the instant and seeks to relive it in the poem, thus separating it from sequential time and turning it into a fixed present. But at that time I wrote without wondering why I was doing it. I was searching for the gateway to the present: I wanted to belong to my time and to my century. A little later this obsession became a fixed idea: I wanted to be a modern poet. My search for modernity had begun. Nobel Lecture”
“To fight evil is to fight ourselves. Itinerary”
“If you are the amber mare”
“Motion", as translated by Eliot Weinberger, in Collected Poems 1957”
“Between going and staying the day wavers,”
“I am a man: little do I last”
“Brotherhood: Homage to Claudius Ptolemy”
“We are condemned”
“A Tale of Two Gardens”
“Debajo de tu piel vive la luna. The moon lives in the lining of your skin.”
“Oda a la Bella Desnuda (Ode to a Beautiful Nude) , from Nuevas Odas Elementales (1956), trans. Nathaniel Tarn in Selected Poems by Pablo Neruda [Houghton Mifflin, 1990, ISBN 0”
“Mi amor se nutre de tu amor, amada My love feeds on your love, beloved From "Si Tu Me Olvidas"”
“Soliloquio en Tinieblas (Soliloquy at Twilight) from Estravagario (Book of Vagaries) (1958).”
“Y algo golpeaba en mi alma, fiebre o alas perdidas, y me fui haciendo solo, descifrando aquella quemadura y escribí la primera línea vaga, vaga, sin cuerpo, pura, tontería pura sabiduría del que no sabe nada, y vi de pronto el cielo desgranado y abierto. And something started in my soul, fever or forgotten wings, and I made my own way, deciphering that fire, and I wrote the first faint line, faint, without substance, pure nonsense, pure wisdom of someone who knows nothing, and I suddenly saw the heavens unfastened and open.”
“Poesía (Poetry) from Memorial de Isla Negra (Memorial of Isla Negra) (1964), Selected Poems by Pablo Neruda [Houghton Mifflin, 1990, ISBN 0”
“Religión en el Este (Religion in the East) from Memorial of Isla Negra [ Memorial de Isla Negra ] (1964), trans. by Anthony Kerrigan in Selected Poems by Pablo Neruda [Houghton Mifflin, 1990, ISBN 0”
“Es la hora, amor mío, de apartar esta rosa sombría, cerrar las estrellas, enterrar la ceniza en la tierra: y, en la insurrección de la luz, despertar con los que despertaron o seguir en el sueño alcanzando la otra orilla del mar que no tiene otra orilla. It is time, love, to break off that sombre rose, shut up the stars and bury the ash in the earth; and, in the rising of the light, wake with those who awoke or go on in the dream, reaching the other shore of the sea which has no other shore.”
“La Barcarola Termina (The Watersong Ends) (1967), trans. Anthony Kerrigan in Selected Poems by Pablo Neruda [Houghton Mifflin, 1990, ISBN 0”
“Sólo con una ardiente paciencia conquistaremos la espléndida ciudad que dará luz, justicia y dignidad a todos los hombres. Así la poesía no habrá cantado en vano. Only with a burning patience can we conquer the splendid City which will give light, justice and dignity to all mankind. In this way the song will not have been sung in vain.”